Origen y significado de la expresión
Ngangulero es el nombre genérico de los sacerdotes de Palo Monte que, en cualquiera de sus variantes, posee y trabaja con la nganga, nkisi, prenda, caldero o fundamento, y demás equivalentes.
La utilización del término «perro-nganga» para referirse al nfumbe o espíritu atrapado por el ngangulero para actuar como ejecutor de sus ordenes de hechicería, es decir su esclavo; es muy antigua en Cuba y data al menos de mediados del siglo XIX según atestiguan mis investigaciones. Si se empleaba con anterioridad este servidor no tiene certificación de ello.
Resulta que muchos asocian el empleo de «perro-nganga» a la utilización de hueso de perro para la confección del nkisi, cosa que por otra parte es de uso habitual, tanto en Cuba como entre los Bakongo. Algunos nganguleros piensan erróneamente que se deriva de que el espíritu se transforma en perro, otros me han dicho que es porque el nfumbe tiene las cualidades de un perro, es decir, un buen olfato y saber seguir los rastro, cosa que por otra parte es cierta; pero, ninguna de esas explicaciones tienen que ver con el uso del termino «perro-nganga» dentro de la lengua palera. Es algo más simple y habitual en los procesos de sustitución lingüísticos de lenguas dominantes.
El empleo del vocablo «perro-nganga», tiene su origen en la relación entre el esclavo y el esclavista español de esa época. En tiempos de la colonia era muy habitual llamarle «perro» al esclavo.
Es bien conocido que los musulmanes españoles, de quienes los barcos negreros de la trata estaban plagados; llamaban a los no conversos «perros» y aun hoy en día se utiliza ese término como ofensa en el mundo musulmán.
De hecho, la RAE (Real Academia de la Lengua Española) recoge este vocablo entre otros con las siguientes acepciones:
2. m. y f. U. por las gentes de ciertas religiones para referirse a las de otras por afrenta y desprecio.
3. m. y f. Persona despreciable.
4. m. Mal o daño que se ocasiona a alguien al engañarle en un acuerdo o pacto.
Tratar a alguien como a un perro
1. loc. verb. coloq. Maltratarlo, despreciarlo.
Los africanos esclavizados antes de llegar a Cuba, estuvieron en contacto con otras culturas y lenguas. No solo con Españoles y Portugueses, sino también con marinos Arabes que ademas servían de custodios durante los meses de travesía desde África hasta el Caribe. Y de una necesidad de comunicación con aquellos, surgió el trasvase lingüístico de muchas palabras y expresiones que persisten hasta la actualidad, no solo entre practicantes del Palo Monte Mayombe; sino también en la jerga cubana cotidiana.
Así tenemos por el ejemplo, el saludo entre nganguleros que corresponde a las voces paleras: «sala-malecum», al que se responde: «malecum-sala»; provienen de las voces árabes: «as-salāmu ʿalaykum (ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ)» y la respuesta: wa-ʿalaykumu s-salām (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ); pronunciado como: “As salam malecum” / walecum as salam”; el saludo más tradicional en el mundo árabe y que significa: Alá esté contigo.
Aunque muchos buscan explicaciones rocambolescas y muy alejadas de la verdad, presentándolo como: nsala malongo, (conjugación que no existe en lengua kikongo), e incluso pretendiendo encontrar una forma de saludo secreta entre nganguleros y que hoy muchos dan por cierta dentro de la fábula del Palo Monte digital.
Con la expresión «va con licencia» y el vocablo «facenda», pasa lo mismo, es decir, son aportaciones del portugues a la lengua acriollada y se diferencian mucho del significado en la lengua castellana.